今月のお知らせ

10月 Octobre (2021)

Octobre (2021)

Octobre
Douce pluie sur les champs labourés
odeurs de mousses et de champignons
au long des bois
le vent fait tournoyer des feuilles mordorées
Automne !
Et partout le travail
reprend ses rythmes coutumiers..
7 Octobre : fête de Notre Dame du Rosaire !
La Vierge Marie nous redit sa tendresse
Elle nous prend par la main et nous fait visiter
au pas de l'évangile
les chemins de son Fils
Nouvelles ! Bonnes nouvelles !
Jésus est vivant, vivant parmi nous !
" heureux est l'homme qui met sa foi dans le Seigneur ! "
avec le secours de Marie
Sa Mère et notre Mère !

                                     (Sœur Marie- Hélène)

                                       
10月( 2021年)


10月
耕された畑に降る優しい雨
森に沿って生えている苔やキノコの匂
金褐色に染まった葉を舞い散らせる風
秋だ!
そして至る所で仕事が
いつものリズムを取り戻している…
10月7日は聖母マリアのロザリオの祝いの日
聖母マリアは私たちに繰り返し優しい言葉をかけられる
そして私たちの手を取り、福音書へと誘う
我が息子への道へと
それは知らせ、佳き知らせ!
イエスは生きている、我々の間に生きているのだ!
「主のうちに信仰をおく者は幸いなるかな!」
イエスの母であり、私たちの母である
マリアの加護とともに

                         (シスター マリー・エレーヌ)

 


平山和子さんの入門式のご報告 Rapport de l’entrée en catéchuménat de Mme Wako Hirayama

9月26日(日)にドミニク・ハルギンデギ神父の司式により捧げられた日本語ミサにおいて、平山和子さんの入門式が行われました。これによって平山和子さんは正式に求道者として認められ、教会の一員として入信の秘跡に向かって歩みます。おめでとうございます。(湯沢慎太郎)


Le dimanche 26 septembre, au cours de la messe en japonais présidée par l’abbé Dominique Harguindeguy, l’entrée en catéchuménat de Mme Wako Hirayama a été célébrée. Ainsi, Mme Wako Hirayama est devenue officiellement notre catéchumène, et marchera jusqu’aux sacrements de l’initiation chrétienne en tant que membre de l’Eglise. Félicitations ! (Shintaro Yuzawa)

 

 

パリ日本人カトリックセンター主催 東日本大震災被災者支援チャリティーコンサートのご報告

9月19日のチャリティーコンサートは無事に終わりました。寄付金は704€ありました。カリタス・ジャパンに送金しましたら、またご報告いたします。無償で演奏してくれた音楽家たちをはじめ、協力してくださった全ての方に感謝します。会場のノートルダム・デ・シャンの聖堂とパイプオルガンを貸してくださった Notre-Dame des Champs小教区に感謝します。

Compte rendu du concert de charité au profit des sinistrés de l’Est du Japon

Le Concert de charité du 19 septembre organisé par le Centre Catholique Japonais de Paris s'est bien passé. Nous avons collecté 704 euros de dons. Lorsqu’ils seront envoyés à Caritas Japan, j’en ferai le rapport.
Je Je remercie les musiciens qui ont joué gratuitement, et tous celles et ceux qui ont collaboré pour la réussite de ce concert. Je remercie également la paroisse Notre-Dame des Champs qui nous a loué l’église et le grand orgue.

新活動  典礼聖歌を歌う会 Nouvelle activité : Chantons les chants liturgiques

9月から「典礼聖歌を歌う会」を始めます。月一回、日本とフランスの典礼聖歌を歌いましょう。
典礼について湯沢慎太郎が説明します。歌の指導は岡田あけみさん、オルガン伴奏者は塩野谷春さんです。
どなたでも参加できます。無料です。第一回は9月18日(土)午後4時から5時半まで、会場はセンターです。
参加希望の方は湯沢慎太郎に連絡してください。

A partir de septembre, une fois par mois, chantons ensemble les chants liturgiques japonais et français.
C’est ouvert à tous et gratuit. La première réunion aura lieu le samedi 18 septembre de 16h à 17h30 au Centre.
Shintaro Yuzawa expliquera la liturgie. La direction du chant sera assurée par Mme Akemi Okada, l’accompagnement à l’orgue par Mlle Haru Shionoya.
Si vous souhaitez participer, veuillez contacter Shintaro YUZAWA.
 

 

入信の秘跡に向かって歩む求道者と、堅信、聖体の秘跡に向かう志願者たちと共に歩みましょう!

今年度は平山和子さんが入信の秘跡、洗礼・堅信・聖体を2022年の復活徹夜祭において授けられます。またClaire Cœur 健子さんとMaria 阿部直子さんに堅信と初聖体の秘跡が2022年1月に授けられます。

 

2021年
9月26日(日) 午前10時半 日本語ミサ 
         ドミニク・ハルギンデギ神父司式

         平山和子さんの入門式 Eglise Notre-Dame des Champs にて。

2022年        
1月23日(日) 午前10時半 日本語ミサ ハルギンデギ神父司式          
          Claire Cœur 健子さんとMaria 阿部直子さんの堅信と初聖体の秘跡

3月5日(土)  洗礼志願式 Eglise Saint Sulpiceにて 
                        
平山和子さんが洗礼志願者となります。
          ミシェル・オプティ パリ大司教司式

3月20日(日) 午後3時 第1回目の洗礼志願者のための典礼 
         「清めと照らし」  湯沢慎太郎司式

 4月3日(日)   午後3時 第2回目の洗礼志願者のための典礼 
         「清めと照らし」  湯沢慎太郎司式

4月10日(日) 午前10時半 受難の主日(枝の主日 )ハルギンデギ神父司式

4月14日(木) 午後7時 主の晩餐の夕べのミサ ハルギンデギ神父司式

4月15日(金) 午後7時 主の受難の祭儀 ハルギンデギ神父司式

4月16日(土) 午後9時~11時

          復活徹夜祭 平山和子さんの入信の秘跡(洗礼・堅信・初聖体)
          ハルギンデギ神父司式

4月17日(日) 午前10時半 復活の主日 日本語ミサ

4月24日(日) 午前10時 白衣の主日 Eglise Saint Sulpiceにて 
                     オプティ大司教司式

 

Accompagnons notre catéchumène qui chemine vers les sacrements de l’initiation chrétienne et nos candidates qui cheminent vers les sacrements de la confirmation et de l’eucharistie !

Cette année scolaire Mme Wako Hirayama recevra les sacrements de l’initiation chrétienne : le baptême, la confirmation et l’eucharistie à la Vigile pascale 2022. Et Mme Claire Kenko Cœur et Mme Maria Naoko Abe recevront les sacrements de la confirmation et la première communion.

2021
Le dimanche 26 septembre à 10h30 : L’entrée en catéchuménat de Mme Wako Hirayama
au cours de la messe en japonais célébrée par l’abbé Dominique Harguindeguy.

2022
Le dimanche 23 janvier à 10h30 : Mme Claire Kenko Cœur et Mme Maria Naoko Abe recevront les sacrements de la confirmation et la première communion au cours de la messe en japonais célébrée par l’abbé Harguindeguy.

Le samedi 5 mars : Appel décisif à l’église Saint Sulpice, célébrée par Mgr Michel Aupetit, Archevêque de Paris. Mme Hirayama sera appelée à recevoir le baptême.

Le dimanche 20 mars à 15h : Le 1er scrutin pour la catéchumène sera célébré par Shintaro Yuzawa.

Le dimanche 3 avril à 15h : Le 2ème scrutin pour la catéchumène sera célébré par Shintaro Yuzawa.

Le dimanche 10 avril à 10h30 : Dimanche des Rameaux célébrée par l’abbé Harguindeguy

Le jeudi 14 avril à 19 h : Célébration de la Cène du Seigneur par l’abbé Harguindéguy

Le vendredi 15 avril à 19 h : Célébration de la Croix et office de communion par l’abbé Harguindéguy

Le samedi 16 avril de 21h à 23h : La Vigile pascale au cours de laquelle les sacrements de l’Initiation Chrétienne (baptême, confirmation, eucharistie) seront donnés à Mme Wako Hirayama par l’abbé Harguindéguy.

Le dimanche 17 avril à 10h30 : Dimanche de Pâques célébré par l’abbé Harguindéguy.

Le dimanche 24 avril à 10h : Dimanche in Albis à l’église Saint Sulpice, présidé par Mgr Aupetit.

コランタンの結婚式 

2021年7月31日(土曜日)の15時よりVersailles のEglise Sainte Elisabeth de Hongrieで Yann Le Lay 神父さまの司式により、コランタンの結婚式がとり行われました。コランタンはエムリック神父さまがカトリック、センターのご弥撒の侍者として、お連れになつた青年です。その後もセンターの活動に参加しています。
 花婿は弱冠23歳。 花嫁はヴァレンチイナとゆうイタリア女性です。お二人は6年前にポーランドのヨーロッパ、カトリック゚青少年の集いに参加して、それ以来、親交を結び、ゆっくりお互いを理解し、愛を育んでこられました。
両家とも敬虔なカトリック信者のご家庭なので、その雰囲気は真のカトリック信者の濃い香りがただよつていました。
 教会の正面のご絵は聖エリザベスの白い姿が幻想的で美しいでした。お式もご弥撒も質の高い厳粛な雰囲気でした、選ばれた聖歌もユ二-クで、妹のアンヌ,クレルヴィさんの歌唱も綺麗でした。飯山さんもとても良い聖歌ばかりだとご満足で大きい声で歌つて居られました。
 只、神父さまがユ―モアのある方なので、親しい、感じが漂いました。 新郎、新婦も幸せいつぱいで、長い年月をかけて育ててきた愛を神さまの前で誓い,結ばれて嬉しそうで、お目出度い事です。
同伴して下さつた飯山留美子さんも私も感動して、幸せな土曜日の午後を共有致しました、お二人の末永いお幸せを祈ります。
尚、興味があるので付記します。
聖女エリザベスは聖フランシスコの時代の人で、14歳で結婚し、子供3人に恵まれました。20歳で未亡人になり、24歳の若さで亡くなりました。
聖フランシスコの事を知り、自分も貧しい人を助けていました。ある日、旦那に見つかり、上着の中にパンを隠していたのを薔薇と言い、マントを開けたら薔薇でした、エリザベスの奇跡と言われています。未亡人となつて、修道女となり貧しい人の世話をしたそうです。教会のご絵は此の奇跡の場面だそうで、すごく印象的でした。聖女の日は11月17日です。
  文責:牧はる子

教皇フランシスコ 「ワクチン接種は愛の行為」 

教皇フランシスコは、ラテンアメリカの人々に向けた、スペイン語によるビデオメッセージで、新型コロナウイルスのためのワクチン接種の重要さをアピールされた。 この中で、教皇は未来への希望のメッセージとして、ワクチンの接種を励ます言葉を述べている。
 教皇は、「ワクチンはパンデミック収束の希望を与えるものですが、それはワクチンがすべての人に行き渡り、皆が互いに協力し合ってこそ可能となります」と強調。
 そして、「関連当局が許可したワクチンによって大部分の人が接種を受けることは、愛の行為」であり、「それは自分自身、家族、友人、すべての国民のための愛です」と説いている。 「愛には社会的・政治的・世界的な愛もあります」と教皇は述べつつ、それは、「社会を変え、より良いものにする力を持つ、個人の小さな慈愛の行為であふれるもの」と話された。
 「ワクチンを受けることは、共通善を推進し、最も弱い人々はもとより、皆が互いにいたわり合うための、単純な、しかし深い意味を持つ方法です」と教皇は語り、一人ひとりが「小さな砂の粒のような、小さな愛の行為」をもって、より良い未来のために貢献して欲しいと願われた。(ヴァチカン・ニュース 2021/08より転載。)

Pape François : « Vacciner est un acte d’amour» 

Le Pape François lance un appel à se faire vacciner dans un message vidéo enregistré en espagnol. Le Saint-Père s'adresse en particulier aux populations d'Amérique Latine.
«Dans un esprit fraternel, je m'associe à ce message d'espérance pour un meilleur avenir» explique le Pape dans ce message. «Grâce à Dieu et au travail de nombreuses personnes, nous disposons aujourd'hui de vaccins pour nous protéger du Covid-19. Ils donnent l'espoir de mettre fin à la pandémie, mais seulement s'ils sont accessibles à tous et si nous travaillons ensemble» poursuit le Saint-Père.
«Vacciner, avec des vaccins autorisés par les autorités compétentes, est un acte d'amour», souligne François, «Et contribuer à ce que la plupart des gens soient vaccinés est un acte d'amour». L'amour est également social et politique explique le Pape, «il est universel, toujours débordant de petits gestes de charité personnelle capables de transformer et d'améliorer les sociétés».
«Se vacciner est un moyen simple mais profond de promouvoir le bien commun et de prendre soin les uns des autres, poursuit le Souverain Pontife dans son message, notamment des plus vulnérables». « Je demande à Dieu, conclut le Saint-Père, que chacun de nous puisse apporter son petit grain de sable, son petit geste d'amour. Contribuez par ces petits gestes à un avenir meilleur ».
(Source : Vatican News. Août 2021)


 

聖霊降臨祭の日本語ミサのご報告 / Messe en japonais à la Pentecôte

聖霊降臨祭のミサがパリ外国宣教会のドミニク・ハルギンデギ神父により5月23日(日)に、Notre-Dame des Champs教会の地下聖堂 (91 boulevard Montparnasse 75006 Paris) にて捧げられました。 久しぶりの日本語ミサ、久しぶりの再会、お恵み多いごミサでした。

ミサの終わりにRegina Coeli (Charles Gounod 作曲)を歌ってくださったミモザの会の方々にお礼を申し上げます。

La messe de la Pentecôte a été célébrée par l’abbé Dominique HARGUINDEGUY des Missions Etrangères de Paris le dimanche 23 mai dans la Crypte de l’église Notre-Dame des Champs. (91 boulevard Montparnasse 75006 Paris).

Beaucoup de mois s'etaient écoulés depuis la dernière messe en Japonais, nous etions tous heureux de nous retrouver et de recevoir la grâce du Seigneur. Nous remercions la chorale Mimosa pour nous avoir chanté Regina Coeli de Charles Gounod, comme chant de sortie de la messe.

 

 

受難の主日、聖なる過ぎ越しの三日間および復活の主日のご報告

Compte rendu sur le dimanche de Passion, le Triduum pascal et le dimanche de Pâques
今年はロックダウンと夜間外出禁止令のため、ハルギンデギ神父もパリに来ることが出来ず、湯沢慎太郎司式のみ言葉の祭儀によって受難の主日、聖なる過ぎ越しの三日間および復活の主日が祝われました。

復活徹夜祭は夜間外出禁止令のため、湯沢慎太郎の自宅でZoomにより司式されましたが、その他の典礼はセンターで捧げられ、Zoomによる参加者もプロジェクターで壁面に映像が投影され、実際にセンターに来た参加者と対話することができました。
コロナ禍により二回目のロックダウンの中の四旬節と聖週間となりましたが、多くの方々のご協力のおかげで無事に主のご復活を祝うことが出来ました。Zoomではパリだけでなく、ベルギー、ドイツ、フィリピン、日本から多くの参加者がありました。
神に感謝!
Cette année, à cause du confinement et du couvre-feu, l’abbé Dominique Harguindeguy n’a pas pu venir à Paris.
C’est pourquoi le dimanche de la Passion, le Triduum pascal et le dimanche de Pâques ont été célébrés par les liturgies de la Parole présidées par Shintaro YUZAWA.
A cause du couvre-feu, la Vigile pascale a été célébrée uniquement par téléconférence Zoom depuis le domicile de Shintaro Yuzawa. Les autres célébrations ont eu lieu au Centre, et par les images projetées sur le mur, les participants par Zoom ont pu dialoguer avec les participants qui sont venus au Centre.
A cause de la pandémie de covid-19, c’est la deuxième année que nous passons le Carême et la Semaine Sainte sous confinement, mais grâce à la collaboration de nombreuses personnes, nous avons célébré le Pâque du Seigneur. Les participants par Zoom se sont connectés depuis non seulement depuis Paris, mais aussi de la Belgique, de l’Allemagne, de Philippines et du Japon. Rendons grâce à Dieu !

https://www.youtube.com/channel/UC4NRobhwJdUlxPO2VRL3miw

 


四旬節の一日黙想会 Journée de récollection de carême

復活祭に向けて心を準備するために、3月14日に一日黙想会を開きました。

講師 湯沢慎太郎
テーマ 「アルベール・カミュの『ペスト』における『苦いパン』とヨブ記における希望について」

Pour préparer nos cœurs vers la Pâque du Christ, une journée de récollection de carême a été organisée le dimanche 14 mars via Zoom et diffusion simultanée par YouTube Live.
Conférencier : Shintaro YUZAWA
Thème : « ‘Le pain amer’ dans La Peste d’Albert Camus et l’espoir dans le livre de Job »


日本人共同体のミサのご報告

日本人共同体のミサが1月24日(日)、ノートルダムデシャン教会の地下聖堂にて捧げられました。また、このミサにおいて、昨年10月5日に帰天されたホセ・マリア・ノガレスさんの為に意向が唱えられました。
この度は、コロナ禍という引き続き未曽有の世の中にあっても、皆様のご好意とご協力により、ミサが無事滞りなく行われましたことをご報告いたしますと同時に、深く御礼申し上げます。

ミサを司式してくださったRichard Escudier司教代理は私たちの共同体のミサを初めて捧げてくださいましたが、司教代理ご自身も大変満足されたようです。
皆様の温かいご好意と篤い信仰が伝わりました。

 

Compte rendu de la messe de la communauté japonaise 

La messe de la communauté japonaise a été célébrée le dimanche 24 janvier à la crypte de l’église Notre-Dame des Champs. Au cours de la messe, une intention a été dite pour M. José Maria Nogales décédé le 5 octobre dernier.
Malgré la situation inouïe de l’épidémie du coronavirus, la messe s’est bien passée, grâce à la bienveillance et la collaboration de vous tous. Je vous en remercie profondément.
Le Père Richard Escudier, le vicaire épiscopal a célébré pour la première fois la messe pour notre communauté, et il en était très heureux.
Il était très sensible à vos bienveillances chaleureuses et votre foi solide.


 

アジアにおける和解と平和 La Paix et la Réconciliation en Asie

日時 11月11日(水)午後1時から Zoomによる会合
韓国、中国、日本の修道者、神父、神学生および一般人を中心とした、アジアにおける和解と平和のグループが定期的に集まっています。参加希望の方は湯沢慎太郎までご連絡ください。


Prochaine réunion : Le mercredi 11 novembre à 13 h, par réunion Zoom. Un groupe pour la réconciliation et la paix en Asie s’est constitué autour de religieux(ses), de prêtres, de séminaristes et laïcs de Corée, de Chine et du Japon. Si vous souhaitez y participer, contactez Shintaro YUZAWA.

 

訃報 Annonce du décès

10月5日、私たちの大切な友人であるホセ・マリア・ノガレスさんが亡くなりました。
彼は15年以上前からパリ日本人カトリックセンターにおいて様々な形で支援、協力をしてくださっていました。
彼の篤い信仰心と日本および日本人に対する強い愛情は誰の心にも焼き付いていることでしょう。
昨年の夏からパリを離れ、祖国スペインの地で家族に守られながら療養生活を送っていました。ここ数週間の病状の悪化により亡くなられたそうです。
皆様と心を一つにして、ご冥福を祈りたいと思います。
早すぎる死でしたが、今は安らかに神様のもとで憩っていることでしょう。(湯沢慎太郎)


J'ai une triste nouvelle à vous annoncer.
Monsieur José Maria Nogales, notre ami de longue date est retourné au ciel le 5 octobre dernier.
Depuis plus de 15 ans, il a soutenu et collaboré de différentes manières à la mission du Centre.
Sa foi fervente et son amour profond pour le Japon et pour le peuple japonais restent gravés dans notre cœur.
L'été dernier, il a quitté Paris pour rentrer en Espagne, sa patrie. Entouré de sa famille, il y recevait des soins pour sa maladie.
Ces dernières semaines, son état de santé s'est brusquement dégradé. Et il est décédé.
Prions ensemble pour son repos éternel.
C'était une mort prématurée, mais maintenant son âme est au repos auprès de Dieu. (Shintaro YUZAWA)

 

美術におけるキリスト教 - ルーブル美術館見学 Christianisme dans l’art – Visite du musée du Louvre

どなたでも参加できます。外出禁止令により、現在お休みしております。 Cette activité est annulée pendant le confinement.

 

 

パリ外国人共同体担当司教代理 ザビエ・ランボー師が任務を終え、リシャール・エスキュディエ師が任命されました / Vicaire épiscopal pour les communautés catholiques étrangères de Paris : La fin de la mission de Mgr Xavier Rambaud et la nomination de M. le Chanoine Richard Escudier

パリ外国人共同体担当司教代理 ザビエ・ランボー師が任務を終え、感謝のミサが8月30日(日)にSaint Pierre du Montrougeで捧げられました。私たちパリ日本人共同体も大変に親身に司牧していただき、感謝しております。9月1日よりリシャール・エスキュディエ師が新しい司教代理として就任します。新しい司教代理のミッションのために祈りましょう。
Mgr Xavier Rambaud a fini sa mission en tant que vicaire épiscopal pour les communautés étrangères de Paris, et la messe d’action de grâce a été célébrée le dimanche 30 août à l’église Saint Pierre du Montrouge. Il était un bon pasteur, qui s’est fait proche de nous, la communauté japonaise de Paris. Nous l’en remercions sincèrement.
M. le Chanoine Richard Escudier a été nommé nouveau vicaire épiscopal pour ce service, et entrera en fonction le 1er septembre. Prions pour sa mission.

 

報告1 Rapport 1

センターの会員である佐々木真紀子さんのご主人、故レイモンド・ブラネスさんのお別れ会が先月8月の10日(月)に、佐々木さん宅で行われました。センターから花束をお贈りしました。

報告2 Rapport 2

8月15日(土)に聖母被昇天祭が祝われました。センターに集まったのは3名でしたが、Zoomにはフランス以外にもベルギー、ドイツ、フィリピン、そして日本からの参加者がありました。YouTubeでも配信されました。動画は、以下のアドレスで見ることが可能です。
https://youtu.be/33KZ49aJHlg
Le samedi 15 août, nous avons fêté l’Assomption de Sainte Vierge Marie. Nous étions 3 au Centre, mais il y avait des participants par Zoom depuis la France, la Belgique, l’Allemagne, les Philippines et le Japon. Vous pouvez voir l’enregistrement sur YouTube :
https://youtu.be/33KZ49aJHlg

 

報告3 Rapport 3

2020年7月28日 ; 火曜日に紫木蘭俳句会はロワン川のほとりに吟行句会を致しました。3月より6月まで、コロナ禍の為にメール句会を続けましたが、句友の黒井治さんのご厚意で彼のお宅で吟行句会ができました。ロワン川のほとりで詩作して、お昼は、林檎の樹の下で治さんお手製の15種類の山菜風ご膳を賑やかに美味しく頂きました。句友は5人でしたので、センターの友人4人に参加して頂き初めての句作ながら句会も風鈴の音に癒されつつ楽しく致しました。閉鎖された何ヶ月かが自然の中でいき活きと生き返り、至福の時を共有した1日でした 。

 

シャルトルまで遠足

7月19日(日)にシャルトルまで遠足に行きました。公園でピクニックの後、芝生の上でみ言葉の祭儀を行いまいした。
(YouTubeで見ることができます。https://youtu.be/65rN8dwDnF8)
そのあと、シャルトル大聖堂を見学しました。ステンドグラス、彫刻などに表されている当時の聖書解釈の大胆さに驚きました。
天気にも恵まれ、良い一日を過ごしました。

Excursion à Chartres

Le dimanche 19, nous sommes partis en excursion à Chartres. Après le pique-nique dans un jardin public, nous avons célébré une liturgie de la Parole assis sur la pelouse.
(Vous pouvez regarder la célébration sur YouTube : https://youtu.be/65rN8dwDnF8)
Ensuite, Nous avons visité la Cathédrale de Chartres : Nous avons été émerveillés de l’audace de l’interprétation biblique de l’époque exprimée dans les vitraux et les sculptures.
Nous Nous avons profité du beau temps ; c’était vraiment une bonne journée.

 

 

デュッセルドルフ、ブリュッセル、ウィーンの日本人カトリック共同体との話し合い

Zoomミーティングによって話し合いがありました。合同ミサ、合同巡礼などを計画したいと思っております。

Réunion avec les responsables des communautés catholiques japonaises de Dusseldorf, de Bruxelles, et de Vienne

Nous avons tenu des réunions sur Zoom. Nous espérons faire des projets pour la messe en commun et le pèlerinage en commun.

 

 

 

教皇フランシスコによる祈りと聖体降福式および祝福「ウルビ・エト・オルビ」2020327
Prière, adoration eucharistique et bénédiction Urbi et Orbi par le Pape François, le 27 mars 2020.

 

新型コロナウイルス感染症に苦しむ世界のための祈り

 

いつくしみ深い神よ、
新型コロナウイルスの感染拡大によって、
今、大きな困難の中にある世界を顧みてください。

病に苦しむ人に必要な医療が施され、
感染の終息に向けて取り組むすべての人、
医療従事者、病者に寄り添う人の健康が守られますように。

亡くなった人が永遠のみ国に迎え入れられ、
尽きることのない安らぎに満たされますように。
不安と混乱に直面しているすべての人に、
支援の手が差し伸べられますように。

希望の源である神よ、
わたしたちが感染拡大を防ぐための犠牲を惜しまず、
世界のすべての人と助け合って、
この危機を乗り越えることができるようお導きください。
わたしたちの主イエス・キリストによって。アーメン。

希望と慰めのよりどころである聖マリア、
苦難のうちにあるわたしたちのためにお祈りください。

(2020年4月3日 日本カトリック司教協議会認可)

 

洗礼志願式 Appel décisif 

229日(土)、 サン・シュルピス教会において、ミシェル・オプティ大司教の招集に応じ、  塩野谷春さんを含めたパリ教区の洗練志願者の洗礼志願式が行われました。

Le samedi 29 février, à l’église St Sulpice, à l’invitation de Monseigneur Michel Aupetit, Archevêque de Paris, a été célébré l’appel décisif des catéchumènes de Paris, y compris notre catéchumène Mademoiselle Haru Shionoya.

 

 

パリ・ノートルダム大聖堂火災についてオプティ大司教のメッセージ  Message de l’Archevêque Michel Aupetit au sujet de l’incendie de la Cathédrale Notre-Dame de Paris


「「慰めよ、慰めよ、わたしの民を」と、あなたたちの神は仰せになる」(イザヤ書 40,1)この預言者イザヤの言葉は、 私たちの心を復活の喜びに向けて準備しつつ、私たちが主イエス・キリストの受難と死を同伴するこの聖週間において、強く響きます。 ノートルダム、私たちの大切なカテドラル、私たちの国の重要な出来事の証し人は、長く歴史の波乱に耐えた後、恐ろしい火災によって破壊されました。 [...] 私たちが強く感じるのは、次のことです。私たちが再建すべきは、カテドラルだけではなく、私たちの教会もです。その顔は深く傷ついています。 [...]親愛なる兄弟姉妹、この劇的事件によって、私たちの公共建物の正面に掲げられている「兄弟愛(博愛)」を共に作り上げるための幸いなる一致を 私たちの国が再発見できますように。私たちは「兄弟愛」の源泉は、あらゆる愛の源泉である神の父性から来ていることを信じています。」

« « Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu » (Is 40,1). Ces paroles du prophète Isaïe raisonnent fortement en cette Semaine Sainte où nous accompagnons la Passion et la mort de notre Seigneur Jésus-Christ en préparant nos cœurs à la joie de sa Résurrection. Notre-Dame, notre chère cathédrale, témoin de tant d’événements majeurs de notre pays, a été détruite par un incendie effrayant après avoir résisté si longtemps aux péripéties de son histoire. [...] Nous sentons bien que nous n’aurons pas seulement à rebâtir notre cathédrale mais à reconstruire aussi notre Église dont le visage est si blessé. [...] Chers frères et sœurs, chers amis, que ce drame permette à notre pays de retrouver une unité heureuse pour que nous puissions construire ensemble ce qui est écrit au fronton de nos édifices publics : la fraternité. Nous croyons qu’elle trouve son origine dans la paternité de Dieu source de tout amour . »

 


平和を実現する人は幸い ~ 戦後70年司教団メッセージ (抜粋)
Heureux ceux qui réalisent la Paix
– Message de la conférence épiscopale japonaise pour le 70ème anniversaire de la fin de la guerre (extrait) -
 日本カトリック司教団は、特別に平和のために働く使命を自覚しています。それは何らかの政治的イデオロギーに基づく姿勢ではありません。わたしたちは政治の問題としてではなく、人間の問題として、平和を訴え続けます。この使命の自覚は、もちろん日本が広島、長崎で核兵器の惨禍を経験したことにもよりますが、それだけではなく戦前・戦中に日本の教会がとった姿勢に対する深い反省から生まれてきたものでもあります。
1986年9月26日、東京で開催されたアジア司教協議会連盟総会のミサにおいて、白柳誠一東京大司教(当時)は次のように述べました。
「わたしたち日本の司教は、日本人としても、日本の教会の一員としても、日本が第二次世界大戦中にもたらした悲劇について、神とアジア・太平洋地域の兄弟たちにゆるしを願うものであります。わたしたちは、この戦争に関わったものとして、アジア・太平洋地域の2千万を越える人々の死に責任をもっています。さらに、この地域の人々の生活や文化などの上に今も痛々しい傷を残していることについて深く反省します」。
 これは一個人としてのことばではなく、司教協議会会長として司教団の総意を代表して述べたことばでした。さらに日本司教団は戦後50年と60年にあたっての平和メッセージの中で、戦前・戦中の教会の戦争責任を反省し、その上に立って平和への決意を表明しています。
                                              2015年2月25日 日本カトリック司教団


 

 

東日本大震災被災者のための祈りⅡ

父である神よ、
すべての人に限りないいつくしみを注いでくださるあなたに、
希望と信頼をこめて祈ります。
東日本大震災によって今もなお苦しい生活を送り、
原発事故によって不安な日々を過ごす人々の心を照らし、
希望を失うことがないよう支えてください。
また、亡くなられた人々には、永遠の安らぎをお与えください。
すべての人の苦しみを担われたキリストがいつもともにいてくださることを、
わたしたちがあかしできますように。
わたしたちの主イエス・キリストによって。アーメン。

(2014年2月18日 日本カトリック司教協議会認可)

 

今年の夏を中心に数々の災害を経験した日本の皆様のためにお祈りいたします。とくに今夏、大阪の北部での地震とその後西日本を襲った集中豪雨と台風において亡くなられた方々および被災された方々のために祈ります。また先月に起きた北海道東部地震において亡くなられた方々、被災された方々のために祈ります。まだ避難生活を送られている方々のために一にも早い復興を心から祈念しております。2018年9月27日 (Sh.Y.)
Je prie pour les personnes qui ont vécu des nombreux cataclysmes au Japon cet été. Particulièrement je prie pour les victimes et les sinistrés du séisme qui a frappé le Nord de Ôsaka, et des pluies torrentielles et des typhons qui ont dévasté l’Ouest du Japon. Et je prie également pour les victimes et les sinistrés du violent séisme qui a frappé Hokkaïdo. Du fond du cœur, je prie pour que les sinistrés puissent retrouver au plus vite leur vie normale. Le 27 septembre 2018 (Sh. Y.)

 

 


 

連絡先 CONTACT

住所
4, Bld Edgar Quinet 75014 PARIS
FRANCE
E-mail
tomoni.paris.catholique@
gmail.com
お問合わせフォーム
Tel
(フランス33+)
09 53 86 74 29
開館日・受付時間
月木土:15:00~19:00
金のみ:16:00~19:00
メトロ
Raspail (4,6番線)徒歩1分
Edgar Quinet (6番線)5分
Montparnasse-Bienvenüe
(4,6,12,13番線)徒歩8分
アクセスマップはこちら
.................................
 
© 2000-2012 CCJP - Centre Catholique des Japonais de Paris. All rights reserved.
TOPページ Acceuil | パリカトリックセンターの紹介 Qui sommes-nous?| 今月のお知らせ Infos|今月の活動表 Activité mensuel予定表カレンダー Calender | 活動紹介 Activités |教会の生活 | フォトギャラリー PhotoGallery | 広報誌ともに News Letter |チャリティー活動 Charités| ミサ La messe | キリスト教基礎知識 Lectures | 特選リンク集 lines Utiles | アクセス Access | お問い合わせ Contact